Переводчики из Тамбова рассказали, почему некоторые люди всю жизнь учатся

Работа переводчика была необходима во все времена. Знание иностранных языков нужно для налаживания отношений между государствами, для переезда в другую страну, для изучения научных трудов на оригинальном языке или для возможности посмотреть иностранный фильм, не дожидаясь русского дубляжа. Но далеко не всем хочется сидеть за книгами, изучая грамматику, фонетику и правила другого языка – в своем бы разобраться. Поэтому при необходимости обращаются к переводчикам – людям, которые по собственному желанию решили изучать иностранные языки и помогать представителям разных стран общаться.

 Профессию переводчика выбирают либо те, кому легко дается иностранный язык, либо те, кто у кого есть желание и цель стать переводчиком. Это уже потом выясняется, что перед тем как без проблем понимать, писать и говорить на неродном языке, нужно выучить огромную теоретическую базу.

 – Владение языком на высоком профессиональном уровне – необходимое условие для успешной работы переводчика. Но при этом также имеют значение и личностные качества. Во-первых, переводчик должен обладать высокой степенью концентрации. Особенно это важно для тех, кто работает синхронистами или устными переводчиками. Во-вторых, обязательным качеством является самоконтроль и самоорганизация. Большинство переводчиков работают на фрилансе, поэтому необходимо самостоятельно планировать свой день, распределять силы и время таким образом, чтобы работа была в радость. Также переводчик должен быть начитанным и грамотным человеком, иметь высокую культуру речи, – говорит заведующий кафедрой «Иностранные языки и профессиональная коммуникация», директор Центра языковой подготовки ТГТУ Наталия Гунина.

 Поступая на иняз, некоторые понимают, что будет нелегко, особенно если в качестве дополнительного языка выбрали один из нетипичных и сложных языков – как, например, китайский. Однако в большинстве случаев студентов захватывает азарт – может, появится возможность поехать в другую страну или поговорить с иностранцами.

  – Переводчиков обучают по специальным программам, включающим изучение практики речи иностранного языка, теорию перевода и многие другие специальные дисциплины. Поездка в страну изучаемого языка является большим преимуществом, но не обязательным условием становления переводчика, – говорит доцент кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация», кандидат филологических наук Людмила Королева.

 Сами переводчики шутят, что им тяжело в обучении, но работается тяжелее. Особенно распространенным страхом для любого переводчика считается вероятность не понять слово или перевести его неправильно. Причем эта фобия встречается не только у начинающих переводчиков, но у и тех, кто проработал в этой сфере больше десяти лет.

  – Один из забавных случаев произошел как раз во время моей первой поездки в качестве переводчика. Мы были на экскурсии в Гамбурге на пивоваренном заводе. Я не знала слово «дрожжи» и немного запуталась с переводом. Это был мой первый переводческий «факап», из которого я извлекла главный урок: переводчик должен обязательно посмотреть термины по предстоящему переводу. Нельзя идти на работу неподготовленным, – рассказывает Наталия Гунина.

  Активно практиковаться переводчики начинают еще в институте, занимаясь любительским переводом фильма или книги, общаясь с иностранцами или работая репетиторами, но со временем работа становится все труднее: после окончания института переводчик может работать, в том числе, гидом для иностранных туристов или писать тексты для иностранных журналов.

  – Особенность работы переводчика состоит в том, что он должен быть готов работать с разным материалом и в разных форматах. В студенческие годы я подрабатывала в кинотеатрах Тамбова на синхронном переводе фильмов с английского языка на русский. В те годы в кинопрокат попадало много зарубежных новинок без русскоязычного дубляжа. Старшекурсники тамбовского иняза могли попробовать свои силы на переводе фильмов. Конечно, нам давали заранее текст, но мы должны были внимательно слушать оригинал и «попадать» в диалоги. Сейчас я в основном работаю письменным переводчиком. В нашем университете издается несколько журналов, в том числе и на английском языке, где я и мои коллеги выполняют обязанности редактора англоязычных текстов. Особая сложность состоит в том, что тематика публикаций достаточно широкая, поэтому приходится изучать много дополнительной литературы. Ведь переводчик должен осмыслить текст, с которым он работает, и предложить единственно верный вариант перевода, – заключает Наталия Гунина.

 СЛИШКОМ МНОГО ВОПРОСОВ

 

 Первый по популярности вопрос, который задают переводчикам: не затмит ли их работу электронный перевод, ведь с каждым годом смартфоны и компьютеры совершенствуют и делают умнее.

 – Любой машинный перевод связан с определенными данными, которые занесены в архив. Они лучше, чем свои первые прототипы, однако не могут заменить живого человека. Они справляются с однотипными текстами общего сектора, который не требует специальной терминологии. Также бесполезно через «переводчик» прогонять художественные тексты, – говорит доцент кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация», кандидат филологических наук Екатерина Дворецкая.

 Второй популярный вопрос: как вы можете говорить на нескольких языках? Вопрос для переводчиков в какой-то степени даже смешной, потому что их работа заключается в том, чтобы знать, разговаривать и переводить с одного языка на другой. Но такой вопрос можно легко объяснить тем, что большинство откладывают изучение языка на потом и в итоге всю жизнь живут одним желанием начать учить иностранный язык.

 – У таких людей нет интереса к изучению языка, нет мотивации и нет системности. Свою роль в неизучении также играет боязнь говорить на иностранном языке, – поясняет доцент кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация», кандидат филологических наук Елена Воякина.

 К слову, многие переводчики и репетиторы отвечают, что если бы человеку через месяц потребовалось уезжать в другую страну, чтобы там жить или строить бизнес, он бы за этот месяц выучил большинство обиходных слов и выражений. И третий популярный вопрос: как переводчики не путают выученные языки? На самом деле переводчики могут путать языки и слова, и особенно часто это случается, когда они параллельно изучают несколько похожих языков.

 

 – Даже не замечаешь, когда переходишь с одного языка на другой. У нас в компании переводчиков, помню, была девушка, которая не знала ни одного иностранного языка. Так получилось, что мы в тот день встретились с нашими иностранными друзьями, и пришлось работать переводчиками. Даже когда сами иностранцы перешли на русский язык, мы машинально продолжали объяснять нашей не говорящей на иностранных языках знакомой, что имеется в виду, – вспоминает студентка Дарья Ли.

 

 СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

 

  Многим кажется, что раз они умеют говорить на иностранном языке или понимают его, то смогут и переводить. Это самое распространенное заблуждение, которое допускают студенты и молодые переводчики.

 – Новички и люди, которые не разбираются в нашей работе, полагают, что заниматься переводом могут даже те, кто просто хорошо знает язык. На самом деле работа в качестве переводчика – это отдельный навык, который необходимо развивать. Ведь при переводе с одного языка на другой в сознании держится как бы две кодовые системы. И максимально быстро надо понимать слова из первой системы и уже заранее подбирать и составлять предложения из слов другой системы. Более того, надо это сказать правильно, грамотно и ничего не перепутать, – рассказывает переводчик Екатерина Дворецкая.

 Справедливости ради стоит отметить, что не все студенты, которые обучаются на переводчика, собираются быть синхронистами или работать с устным переводом, но так или иначе в качестве практики им необходимо будет этим заниматься. Подводя итог, работающие переводчики дали несколько советов тем, кто хочет выучить иностранный язык и стать переводчиком:

 – Найти друзей-носителей языка и общаться с ними, слушать подкасты и смотреть фильмы на изучаемом языке, не бояться делать ошибки, посетить страну изучаемого языка. Необходимо заниматься регулярно, иначе язык забывается.

  – Надо принять, что изучать язык и развиваться придется постоянно. Переводчику необходимо быть готовым к тому, что придется много работать и, к сожалению, мало получать за это. Стать переводчиком может только тот человек, который любит разнообразие культур, общение и готов каждый день посвящать иностранным языкам. Если есть желание и стремление работать переводчиком, несмотря на трудности, главное – не сдаваться и идти к своей цели.

  Тамбовский курьер